Russian Translation
-
@УменяМодем-ОграниченныйТрафик
Я пользуюсь бесплатным QTranslate, это целая куча онлайн переводчиков в одной коробке! -
@УменяМодем-ОграниченныйТрафик
Вот ссылка на оф сайт https://quest-app.appspot.com/
Есть установочная и портативная версия …выбирайте что вам удобнее! -
Можете выбрать свои настройки, какие нужны сервисы перевода и какие необходимы языки перевода.
-
Спасибо, я попробую…
Мне это всё нужно для программы “Балаболка” котоая озвучивают тексты электронным голосом…
Открываются ветки комментариев, всё копируется, далее, по возможности редактируется, - устанавливаются микро-паузы между комментариями, раздвигаются отсутствующие у некоторых пишущих пробелы после пунктуации… Или наоборот, - убираются лишние пробелы… Удаляются режущие глаз пулемётные очереди вопросительных и восклицательных знаков, а так-же, скобочек, смайлики, много…много…точек…без…пробела, и тд… И эти зн@чки в тек$те @#$%^&*$!
Вроде-как, в этом редакторе как-то можно настроить быстрое удаление таких излишеств, и не делать каждый раз всё это в ручную!..
Так-же-ещё…
Если надо сохранять текст на компьютер приходится менять кодировку - преобразовать в ANSI … Почему-то, если не сделать так, загруженный этот (не преобразованный) текст с компьютера, - в программу озвучивания становится абсолютно не читаемым!..
И преобразование сопровождается большим риском, так-как, порой, полностью отредактированный текст почему-то может при попытке преобразования в ANSI безвозвратно полностью исчезнуть, никак не восстанавливаясь!
И такое может быть по несколько раз подряд, - перетаскиваешь текст из браузера, сразу преобразуешь в ANSI и он исчезает! Кнопка “отмена действия” тут не поможет и не работает! -
@УменяМодем-ОграниченныйТрафик
Да кстати в QTranslate некоторые сервисы прям из этой коробки могут прочитать текст который находиться в окне этой программы. Но не все сервисы и не все языки …английский с русским гуголь точно прочитает …но опции сохранить этот голос там нет как в балаболке -
Мне в основном украинский переводить нужно, (По понятным причинам) Остальные языки крайне редко нужны!
-
@УменяМодем-ОграниченныйТрафик
Так я же уже говорил выше …в настойка оставьте нужные вам языки и нужные вам сервисы переводчиков …остальные галки уберите -
@УменяМодем-ОграниченныйТрафик
Если нужны переводчики для работы без интернета то есть Лингво или Промт …но они все платные! -
Спасибо… Я буду пробовать!.. И стремиться этим изменить мир к лучшему!)
-
@УменяМодем-ОграниченныйТрафик
Не за что …и вам удачи! -
Есть планы по переводу диалога настроек? Некоторые пункты без перевода.
-
@Julius-Kaesoron said in Russian Translation:
У вас новая версия программы но старый перевод. Переустановите программу, но поставьте галочку установки русский язык.
Второй вариант, можете скачать портативную версию в zip и взять перевод из него. -
@Artur-Harison Отлично, спасибо! Теперь всё работает!
-
Здравствуйте. Хочу выполнять код Python, чтобы вывод выполнения был в консоли. Настроил так, как показано в видео на Ютубе “Setting up Notepad ++ for Python”. Только русские слова искажаются в консоли, когда запускаю файл на выполнение. Кодировка выполняемого файла UTF-8.
Notepad++ v7.9.1 (64-bit)
Build time : Nov 2 2020 - 01:07:46
Path : C:\soft\Notepad++\notepad++.exe
Admin mode : OFF
Local Conf mode : ON
OS Name : Windows 10 Home (64-bit)
OS Version : 2009
OS Build : 19042.1052
Current ANSI codepage : 1251
Plugins : mimeTools.dll NppConverter.dll NppExec.dll NppExport.dll NppRegExTractorPlugin.dll NppScripts.dll PreviewHTML.dll PythonScript.dll RegexTrainer.dll Remove Duplicate Lines.dll -
Hi, the Russian translation of the place shown is totally confusing.
Здравствуйте, перевод этого места совсем сбивает с толку. Там должно быть пояснено, что постановке этого чекбокса можно использовать точку в регулярных выражениях, которая будет означать новую строку"
см. англ. “
.matches newline” Обратите внимание, что в английском поставлена точка и там всё понятно.Как вариант: “точка озн. нов. строку” или “
.озн. нов. строку” -
или “
.для нов. строк”Это должно уместиться, если не расширять размеры фрейма у контейнера.
-
According to https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/blob/master/PowerEditor/installer/nativeLang/russian.xml, github user GOLEM777 seems to be the lead for the Russian translation.
You might want to try to contact them, and see if they agree with you (they seem to be pretty prompt about a new Russian translation a few weeks after the release, so there’s probably going to be a v8.2 translation update in the near future)
-
Автор перевода, на счёт сортировки строк, какая ещё сортировка по первой цифре? В англ. варианте ясно понятно сказано лексикографическая сортировка. Уж если вы считаете что этот термин непонятен, тогда укажите “Сортировка по тексту”, в противовес сортировке по числам. А сортировка по первой цифре только вводит в заблуждение, что сортировка производится по числам.
-
@Vadim Repin
Раньше я выкладывал свой перевод, а также Dm.Fedorov. Мы в течении нескольких лет поддерживали последние версии перевода и выкладывали их здесь и на русском форуме, но в релиз попадал всегда только этот перевод в котором много неточностей. Если бы автор сделал поддержку нескольких переводов для одного языка, то не было бы проблем людям выбирать тот перевод, который был более понятен, но мы вынуждены получать то что дают, а у авторов нет энтузиазма если их работу никто не видит. Ввиду того что я перешёл на AkelPad, то забросил обновлять. Но даже моя старая версия перевода, без нововведений и то лучше. А автору официального перевода я уже высказывал ошибки, он просто старается не замечать того чего не понимает. Сейчас мне уже не интересно, я даже спорить и доказывать не буду. Кстати в моём переводе указываемый вами термин я перевёл как “Флаг (?s)”, тот кто знает регулярные выражения, понимает что именно этим флагом включается символ новой строки в множество подразумевающее точку. То есть с флагом точка захватывает всё, то есть является любым символом, без флага точка определяет любой символ кроме новой строки, точнее \n. -
Интересная ситуация на форуме линукс, для перевода Cinnamon и Nemo. Там автор выкладывает англоязычную строку и под ней авторы перевода выкладывают свои варианты перевода и голосование какой перевод выглядит более релевантно по отношению к другим. Те варианты, которые получили больше голосов попадают в релиз и перевод получается качественный.