Russian Translation





  • Почему многие слова в строках написаны с заглавных букв?
    Например “Специальная Вставка”, “Переключиться на Другую Область” и т.д.



  • Уже была дискуссия по этому поводу, может это и не очень правильно, но тут не сочинение по литературе. Это софт, а в софте важна практичность. И тут есть преимущества. Так как NP++ не содержит пентаграммы меню. Глазу проще зацепиться за нужное меню или функцию.
    В добавок это небольшая защита текста. Были люди, которые выдавали мой перевод за свой, с небольшими “правками”.
    Считайте что это заголовки.)))





  • http://u.to/lOGCBQ

    мой перевод для 7.5.1



  • Извините, но у вашего перевода часть моего. )))
    Вы местами подгоняли его под новую версию но не очень внимательно.
    В добавок много неточностей и ошибок. Смысл некоторых опций сильно искажен и не соответствует реальности.
    Однако пара опций и у меня были описаны неверно или малоинформативны.
    Я детально изучил вашу версию и внес несколько изменений в оригинал.

    Спасибо!

    Перевод для 5.7.1



  • @Artur-Hareson
    спасибо за перевод. Вобщем, не стихи, но всё понятно… ))
    (Я уже пробовал вам писать, но , видимо, не доехало до адресата: далеко живёте…)

    1. У вас уже наверное давно навык автоматизировался, зашорил, с потей остроты, как для простого смертно, интерпретации того, какие команды и что конкретно делают Все-все команды самостоятельно порробовали и знаете про каждую, уже не пthtводите , как некогда, а так, в другое место переписываете?

    2. В служебном xml-формате имеется ли место , чтобы позволяло перевозчику писать туда практический и теоретический имеющиеся основания именно такого выбора из иностранных? Или по каждому вопросу на ковёр?.. )

    3. Честно говоря, уж извините за наезды, но хоте ль вы того или не очень, сознаётесь ли при этом или нет, но для среднего профессионально заинтересованного имярека вы выступаете, в силу уникальности самого факта, научным (и профессиональным) ориентиром , пока сформирует своих критериев приемлемости люфта от источника-подстрочника. Я к тому, что вам вепно и уместно указали на ваш спонтанный косяк с прописными в каждом слов, что при при всуехх понятиях вы как переводчик имеете, конечно же 'свободу творчества, но обоснованную за научность, ваша а версия междисциплинарное научное открытие, и не за меньшиме, и b lj,fns объяснение явного и и то vvалого отступления от грамматической нормАШС нечестности





  • Дак в чем проблема..?



  • @Martha-Simons
    Проблем нет. Последняя версия включена в релиз.
    Много исправлений и правок. Много нового текста.



  • Обновил русификатор (скопировал недостающее), чтобы с 7.5.7 был совместим и всё включено. До кучи добавил 4 русифицированных плага (NppSnippets, NppExec, LocationNavigate, LanguageHelp).



  • Почему до сих пор не переведена нижняя строка? https://yadi.sk/i/WFStnmBkRI0xQw
    Пора уж.



  • Андрей Н.М.
    На руборде можете найти. Пока видимо не вынесли это в языковой файл



  • Я не знаю у меня все норм.



  • Можно-ли переводить скопированные тексты из интернета в этом редакторе!?..
    Есть-ли такая в нём функция!?
    С некоторых пор, гугл переводчик стал очень плохо переводить в браузере и много скопированного текста оказывается не переведено, - (вообще не переведено)!.. Это такая ситуация, когда открываешь очень много ленты и веток комментариев на сайтах (что-бы всё-это скопировать) и перводчик и сама страница подвисает и отказывается это переводить, и не переводит!.. Как ни пытайся!..
    Или, может есть какие-то другие решения данной ситуации?.. Может, куда-то посылать мегабайт этого текста и получать от-туда перевод!? Есть-ли какие-то ресурсы и решения!?



  • @УменяМодем-ОграниченныйТрафик
    Копировать текст в редактор, а потом его оправлять в переводчик и ждать ответа от переводчика …зачем нужны эти выкрутасы в этом блокноте?
    Берите переводчик и работайте в нем …их слава богу на любой вкус …только выбирай!



  • @УменяМодем-ОграниченныйТрафик

    i agree with @andrecool-68 's opinion.
    it is better to translate with one or more external translators, then to try to implement any translating function into notepad++.

    it would be the same within notepad++ as what you have experienced with the google translator. it might work well for a while, but if it is not maintained enough, it will get worse and worse.
    and as long as you use external translators, you have the advantage that you can use as many different translators (offline and/or online) as you want, instead of a single, probably half baked, integrated solution.

    @andrecool-68
    which translators are you currently using ?
    is it still mainly the QTranslate installed translator, or did you find something better ? (web service or installed).



  • И что за ресурсы вы мне посоветуете!?..
    Я знаю лишь те, в которых ограниченное количество знаков онлайн перевода, И там, нужно в ручную находить в мегабайте текста эти комментарии и перетаскивать, один за другим - к примеру, 100 комментариев… Это долго и неприемлемо!.. Мне нужна функция, в один - два действия, примерно, - как Google переводчике!



  • @Meta-Chuh
    QTranslate is an online translator, there are all major services in one box.



  • @УменяМодем-ОграниченныйТрафик
    Я пользуюсь бесплатным QTranslate, это целая куча онлайн переводчиков в одной коробке!


Log in to reply