• WinGUp for Notepad++'s been translatable (since long time ago)

    Pinned
    6
    3 Votes
    6 Posts
    2k Views
    conky77C

    A new English version of Wingup is available and it is possible to update the translations

    https://github.com/notepad-plus-plus/wingup/blob/master/src/translations/english.xml

  • The efficient way to modify your translation

    Pinned
    1
    0 Votes
    1 Posts
    1k Views
    No one has replied
  • Hungarian Translation

    25
    1 Votes
    25 Posts
    48k Views
    Richárd StockingerR

    Hi!

    I’ve updated the Hungarian language file to be compatible with the latest version (8.7.1) of Notepad++.

    This is a major, complete and up-to-date re-translation of this file, including:

    Translating the missing terms Adding missing accelerator letters (also for dialogs) Correcting the previous spelling errors (e.g. capitalization) Re-translating the inaccurate expressions more accurate Re-translating the outdated terms

    Pull request: #15824

  • problem of copy from line contains arabic and english words

    4
    1 Votes
    4 Posts
    1k Views
    PeterJonesP

    @Asaad-AlSharif ,

    See our FAQ: Feature Request or Bug Report, which plainly spells out that this forum is just the Community of users of Notepad++. If you have a bug report, you need to make it at GitHub.

  • French translation on Ubuntu

    2
    0 Votes
    2 Posts
    216 Views
    PeterJonesP

    @Jean-Colin ,

    Ubuntu is not an officially-supported OS for Notepad++. Many people get it to work on Ubuntu (through WINE or equivalent), but neither the Developers nor the regular users here in the Community make any warranty or guarantee.

    In theory, getting the translation should be the same on Ubuntu+WINE as it is on Windows: when you run the installer, you should be able to get the language. If you didn’t choose that language on install, I believe you can re-run the installer to ask for that language. Or, if that’s too annoying for you, download a portable edition, and unzip the translation(s) you need from the localization\ directory in the zipfile, and put it into Ubuntu-equivalent of C:\program files\Notepad++\localization . After restarting Notepad++ (so it can re-read its config files), then Settings > Preferences > General > Localization should show the additional language(s) that you put in that directory.

  • Translation plugin

    12
    0 Votes
    12 Posts
    2k Views
    conky77C

    I update the list of translatable plugins
    At the moment the translatable plugins are:

    Hex editor available in German https://github.com/chcg/NPP_HexEdit/tree/master/HexEditor/lang https://github.com/chcg/NPP_HexEdit/tree/master/NativeLang/src/lang Multireplace available in German, Hungarian, Italian, Russian, Spanish json tool, available in Italian (now it is possible to translate it to all Notepad+'s supported languages)

    the list of plugin that are working on it:

    https://github.com/NPP-JSONViewer/JSON-Viewer/issues/190
  • Miglioramenti alla traduzione Italiana/Improving Italian Traslation

    14
    2 Votes
    14 Posts
    1k Views
    conky77C

    I updated the pull request for Italian Translation
    Any test, Any comment (confirm or issue are welcome)

    https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/15190

    The summary of edit are

    912c5ee Make English language text with colon (‘:’) consistent

    9f6e9c0 Update English translation for v8.6.8 (indentation setting)

    07e9503 Add message box with information about disabled backward regex searching

    fix the wrong translation of change history (from “modifica cronologia” to “cronologia delle modifiche)”

    change increase/decrease line indent (“tabulazione” to “rientro”)

    improved “case (blend)” from “intelligente”(smart) to “ignora le altre”

    translated “next” always in “successivo” (1 hit for “seguente”)

    removed always the Italish word Zoom (Ingrandimento) and added text missing (ctrl+ mouse up/down)

    fixed text not translated tool Menu /generate (genera firma) and made it coherent

    removed exclamation marks from text

    updated “go to…” Dialog to the English version

    ok–>always “Conferma”

    fixed text not translated “(Ctrl+Mouse click/selection)”

    update translation Indent

    Made translation “Minimum Size for Auto-Checking In selection” shorter (it was truncated)

    translated “failed” always in “non andato a buon fine” (sometimes it was translated “fallito”)

    Removed “Are you sure” with a direct question (it is not usual in Italian)

    Improved messages with non-printable characters

    Make phrases more natural

    keyboard hotkeys in search/replace dialog

    keyboard HotKeys in Column Editor

    keyboard hotkeys in File menu

    keyboard hotkeys in Edit menu

    keyboard hotkeys in Search menu

  • Working together on translations

    6
    1 Votes
    6 Posts
    852 Views
    PeterJonesP

    @scootergrisen ,

    My guess is that Don won’t bother with that in the GitHub area (though you would have to ask him, not us, because we’re not Don and Don doesn’t read most of what happens in the Forum). I am pretty sure he created this “Translation” section of the Forum so that such interactions would occur here, in the “Translation” section of the Forum, rather than having a “perpetual issue” open in GitHub for discussing translation changes.

    Probably the best you could do would be to create a topic here called “Collaboration for Danish translation”, and then add a link to that page as an XML comment (like <!-- please discuss any changes at https://community.notepad-plus-plus.org/topic/##### before submitting a PR to change this translation -->). It wouldn’t be enforceable, but there would at least be a notice.

    addendum: also, since there is currently an open PR for the Danish translation, I would suggest commenting on that PR that you’d like to talk about the changes together.

    And requiring that you get the buy in of a previous translator is likely to never be enforced, either – when someone doesn’t submit a translation for a year or more, despite multiple releases of Notepad++ in the intervening time, all of which change the GUI in ways that there are more strings to be translated, it can easily be concluded that someone has abandoned their translation efforts.

  • Translation spanish.lng, latest version

    38
    0 Votes
    38 Posts
    7k Views
    P0rsche-911P

    @PeterJones
    This was the answer I was waiting for.

    Thank you very much

  • New context menu entry translation

    12
    0 Votes
    12 Posts
    2k Views
    ner00N

    I have the opposite problem on Win10, the context menu is now using the OS language (non-English) despite the setup being run in English. Notepad++ interface is in English, but not the context menu, and also it jumped from mid-menu to almost the top of the menu, which is a bit of a bummer after years of being used to commit that to muscle memory

    I was able to edit the text inside the context menu DLL and that worked for the translation alone, but what’s the point… if it is intentional, it’s weird. If I select a different language for the setup it should use that across the board.

    This may be related to the new implementation that fixes (or breaks) under Win11, and so I’ll count my blessings for now since it could be much worse apparently.

  • Incorrect translation, galician.xml?

    12
    0 Votes
    12 Posts
    915 Views
    P0rsche-911P

    @PeterJones
    This ComparePlus option is perfect.

    I appreciate any help. Too bad I can’t take advantage of it properly. It requires knowledge that I don’t have.

    You modify code and for me it’s like reading Chinese or Japanese.

    Thanks for everything and for being understanding with me.

    Esa opción de ComparePlus es perfecta.

    Agradezco toda ayuda. Lástima que no pueda aprovecharla como es debido. Se necesitan conocimientos que yo no tengo.

    Modificáis código y para mí es como leer chino o japonés.

    Gracias por todo y por ser comprensibles conmigo.

  • Suggestion for improvement, LICENSE

    5
    0 Votes
    5 Posts
    525 Views
    P0rsche-911P

    @Alan-Kilborn said in Suggestion for improvement, LICENSE:

    I’m not sure the value in pursuing this, i.e., anyone expending any effort on it.
    Can’t one simply click on the “LICENSE” link you provided in the first post in this thread, to open the license in a browser, and then, if unhappy with English, right-click and choose “Translate to ______”? I did this with Chrome, but presume other browsers also off this type of option.
    Or…do a similar thing if one has the license.txt file as distributed with Notepad++, i.e., drag and drop the file into the browser and proceed as before.

    Great idea

  • Editing translations- incorporation of English

    13
    0 Votes
    13 Posts
    2k Views
    M

    @Alan-Kilborn
    Woah, finally. Thanks!

  • italian translation multi linee editing

    5
    0 Votes
    5 Posts
    918 Views
    conky77C

    @Claudio-Reniè-0 I have just updated the file italian.xml to 8.4.6. I don’t check so often the community blog. @Ices_Eyes is the official Italian Translator, and I’m the official Venetian Translator. Sometimes I contribute to Italian as well because, in order to translate to Venetian, it is easy to compare the translation with another Latin one. Both Ices_Eyes and I translate twice per year. I think that in the future, you can create a Pull-request directly with your Italian proposal or add comments to an existing one.

  • How to find the context of a string?

    9
    1 Votes
    9 Posts
    1k Views
    Alan KilbornA

    @vitococl said in How to find the context of a string?:

    If there is some sort of communication between the author and the localizer volunteers.

    This was just a guess on my part, coming from watching what gets submitted when. I don’t know any details.

    I also don’t know if there is a localization volunteer for the language you are interested in.

  • Russian Translation

    43
    0 Votes
    43 Posts
    38k Views
    Alan KilbornA

    @guy038 said in Russian Translation:

    Personally, I think that the exact meaning of this option, in English should be :
    Dot (.) matches ‘End of Line’ chars, too

    The problem is, there is limited room on screen to display the text.

    I checked another regex program (RegexBuddy) and it uses Dot matches line breaks for this, which is longer than N++'s English text and shorter than Guy’s suggestion.

  • Turkish Special Chars "Canvert Case" is not working properly

    2
    0 Votes
    2 Posts
    577 Views
    EkopalypseE

    @mustafa-yildiz

    I’m not 100% sure, but I’m assuming Npp does a simple integer comparison. A simple test seems to confirm this.

    Alter altern Ärger ärgern 416c7465720d0a 616c7465726e0d0a c384726765720d0a c3a4726765726e

    Note, the 0d0a denotes the end of line characters.

    And to ask for a feature request, you have a better chance that this gets implemented if you open it herehere.

  • Translate NSIS installer for languages without a LCID

    3
    0 Votes
    3 Posts
    655 Views
    conky77C

    @peterjones
    I inserted the following ticket in NSIS’ feature request.
    https://sourceforge.net/p/nsis/feature-requests/564/

  • 3 Votes
    9 Posts
    5k Views
    sntgchnsS

    @guy038 thank you, I appreciate your help, I couldn’t do it even though I tried, the community will thank you

  • 0 Votes
    9 Posts
    2k Views
    sntgchnsS

    @astrosofista Thanks, its as you say man!