German: Status bar in English
-
Not “that” important and maybe a well know topic, but why is the status-bar in German version not translated and displayed in English? (Length, lines, col, …)
-
A good question that an English user (me) has never pondered, for obvious reasons! :-)
Here might be a reason:
There’s limited space there – perhaps things like
Ln
andCol
don’t translate into equivalencies that are as “horizontally short” in other languages? Personally, I think that even in English these are “too long”.L
andC
would definitely suffice.Perhaps make a feature request for your translation desire?
Here’s our FAQ entry for how to do that: https://community.notepad-plus-plus.org/topic/15741/faq-desk-feature-request-or-bug-reportAnother good question, while pondering the (English) status bar is, why isn’t:
length : 22,067 lines : 190
this, instead:
Length : 22,067 Lines : 190
Everything else is nicely capitalized…
And…note the
,
in the length data; some locales use.
for this separator; are people going to want this “translated” as well?Lots of things to think about for the lowly status bar. :-(
-
Here’s another status-bar note: The
Sel
area looks like it could be getting some enhancement soon. See https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/8524Maybe get your opinion in there on how
Sel
should be translated into German. :-) -
-
I just looked at the PR you linked to. Going back to the various issues that were linked from there, none of them contained the
Sel
being untranslatable; the issue Alan mentioned 5 years ago was other features regarding theSel
, and no one even bothered following his link to that issue to actually make a comment there about needing a translation.So, given that the Developer was never told about the need for it to be translated, it’s rather surprising that it only took 5 years to fix something he wasn’t told about: the fact that it was ever fixed without being reported is what’s amazing to me.
-
And it really isn’t up to the developer, as I’m fairly certain he doesn’t know German.
Thus, it is up to the person providing the German translation; no idea why that person didn’t feel the need to translateSel
. -
No, the PR just linked confirmed that the
Sel
string was not previously translatable, into any language. (It was a hardcoded string, not a string that could be translated using<langname>.xml
)The PR made it possible to supply a translation, German or otherwise.
So while this original post was about “German”, the fix was to make it translatable at all.
-
Ah…