HunSpell, remove words from .dic
-
@Pan-Jan said in HunSpell, remove words from .dic:
Thanks, the deletion worked, but it only works one way.
What if I ever want to re-enter abaka into my dictionary.
So how do I know that such signsabaka/MnN
? must also be?Deletion is a one-way operation. If you want to save the information you deleted (liked that
abaka
was paired with/MnN
), instead of just deleting it, cut it out of the main dictionary and store it in some “archive” file.To enter this, a new (additional dictionary - UserDic.dic) is created.
I don’t have pl_PL.dic full control over it.That is the design of that tool, yes.
[add to dictionary] does not work in Aspell.
If this could be resolved, the topic would be closed to me.I don’t have the Aspell library, so I cannot test that variant.
Maybe someone else here has the Aspell library, and can help you with that portion.
However, at this point, I’d recommend opening two issues at the DSpellCheck plugin’s github (https://github.com/Predelnik/DSpellCheck/issues)
- Ask if there is documentation for what the
/MnN
means in a dictionary entry - Report the bug you experienced in Add [word] to Dictionary when using Aspell.
I suggest keeping the two issues separate, because they are two unrelated topics.
If you create those issues, I recommend you come back here and paste the URL’s to the two issues, so that anyone else reading this topic in the future will be able to find them.
- Ask if there is documentation for what the
-
Thanks,
https://github.com/Predelnik/DSpellCheck/issues
I found nothing there
like abaka/MnN
?
I’m sure I need special DOS commands for this.I also believe that this post was needed.
The forum is visited by people with different knowledge. -
@Pan-Jan said in HunSpell, remove words from .dic:
I found nothing there
I said you needed to create the two issues there.
-
Go to the issues page. (https://github.com/Predelnik/DSpellCheck/issues)
Przejdź do strony z problemami.
-
Create a new issue. Add the text (in English), “In the Hunspell dictionary files, what do the symbols after the
/
, like/MnM
mean? Is it documented somewhere”. Submit this issue.Stwórzcie nowy numer. Dodaj tekst (w języku angielskim): “In the Hunspell dictionary files, what do the symbols after the
/
, like/MnM
mean? Czy jest to gdzieś udokumentowane”. Prześlij ten numer.By “numer”, I mean “issue” or “problem report” or “request for help”
przez “numer” mam na myśli „problem”, „zgłoszenie problemu” lub „prośba o pomoc”
-
Create a second issue. Add the text (in English), “When I use the Aspell library, and I try to add a word to the dictionary using the right click ‘Add … to Dictionary’, the word does not get added to the dictionary.”
Stwórz drugi numer. Dodaj tekst (w języku angielskim), “Kiedy używam biblioteki Aspell i próbuję dodać słowo do słownika używając prawego przycisku myszy ‘Add … to Dictionary’, słowo to nie zostanie dodane do słownika”.
like abaka/MnN?
I’m sure I need special DOS commands for this.I’m not sure why you think that a line of text in the dictionary file would need a special DOS command.
Nie jestem pewien, dlaczego uważasz, że linia tekstu w pliku słownika wymagałaby specjalnego polecenia DOS.
----
I have used DeepL.com to translate to Polish. When I take the resulting Polish and translate it back to English, it mostly makes sense to me, except it used “numer” in Polish (“number” in English) when I used “issue” in English. Other than that, I have to assume that the Polish itself matches my intent.Użyłem DeepL.com do tłumaczenia na język polski. Kiedy zabieram wynik po polsku i tłumaczę go z powrotem na język angielski, ma to dla mnie głównie sens, z wyjątkiem tego, że użyłem “numer” w języku polskim (“numer” w języku angielskim), kiedy użyłem “issue” w języku angielskim, więc dodałem tekst wyjaśnienia powyżej. Poza tym, muszę założyć, że sam język polski jest zgodny z moimi intencjami.
-
-
I’m not sure why you think that a line of text in the dictionary file would need a special DOS command
I use the analogy to ASpell … there I use DOS.It is a pity that there is nobody here who knows Polish or German.
I can’t explain it correctly.
I propose to finish the topic.I have used DeepL.com to translate to Polish.
However, Google Translator does it better. -
@Pan-Jan said in HunSpell, remove words from .dic:
I can’t explain it correctly.
I propose to finish the topic.Maybe @Ekopalypse can chime in with some German on this one. I am assuming that he understands what I’ve tried to tell you. Aber meine Schule Deutsch von vor Jahrzehnte is nicht gut genau. (I used google translator for “from decades ago” )
-
Specifically, I don’t think he understood that I was suggesting it would be best if he added two issues to DSpellCheck (as listed above).
I know he claimed this topic was done, but I actually hoped he’d get an answer publicly for this one, because it’s actually useful to others to know what the extra characters in the dictionary mean. And if he is right and Add To Dictionary doesn’t work with Aspell, then that’s a definite bug that needs to be reported.
edit Or, since you’ve apparently used DSpellCheck more than I have (at least, you submitted a bug report), maybe you could verify the Aspell bug, and if so, report it yourself./edit
-
So I did a bit of searching, and found that the Hunspell library has a
man 4 hunspell
manpage describing the dictionary file. You can see it online on sites like https://linux.die.net/man/4/hunspellApparently, if I understand correctly, the stuff after the
/
can either be literal text, or it can be characters representing prefixes and/or suffixes defined in an associated file. In DSpellCheck, the*.aff
files have that prefix/suffix-defining syntax.Looking at the
pl_PL.aff
file to try to figure out/MnN
syntax. TheSFX M
section of that file seems to be one set of rules for when it’s okay to adda
to the end of the word, and how to modify it.SFX n
is five rules fora/ja/ia
, andSFX N
… I cannot tell what it’s trying to do.So my suggestion for the first issue is no longer relevant: hunspell.4 defines this syntax, and someone with time and inclination could study that man page.
-
@Pan-Jan, ich bitte Dir an das wir dein Problem nochmal ausführlich diskutieren und bin bereit Dir dies in Deutsch zu erläutern.
Ich erwarte aber, dass Du da mitarbeitest, soll heißen ich werde auf konkrete Frage antworten.
Ich werde aber nicht deine Hand halten und dich Schritt für Schritt zur Lösung begleiten.Meine erste Frage hierzu wäre, was ist eigentlich das Problem.
Hinweis: ich erwarte keine Antwort ala “ich will ein Wort aus einem Wörterbuch entfernen” sondern eher "mein Ziel ist es mit Applikation A
das und jenes zu machen und muß hierbei das polnische Wörtbuch ändern. Die muß ich während der Laufzeit oder bei jedem Start … was auch immer - weißt Du worauf ich hinaus ziele? Nur wenn wir verstehen was das eigentliche Ziel ist können wir auch vernünftige Lösungen zu einem Problem geben.Nun bist Du an der Reihe.
@Pan-Jan, please let us discuss your problem in detail and I am ready to explain it to you in German.
But I expect you to cooperate, that means I will work on answer a specific question.
But I will not hold your hand and accompany you step by step to the solution.My first question would be, what is actually the problem.
Note: I don’t expect an answer like “I want to remove a word from a dictionary” but rather "my goal is to use application A
to do this and that and must change the Polish dictionary. I have to do that during runtime or at every start … whatever - you know what I’m aiming at? Only if we understand what the real goal is we can give reasonable solutions to a problem.Now it is your turn.
-
@PeterJones said in HunSpell, remove words from .dic:
So I did a bit of searching, and found that the Hunspell library has a man 4 hunspell manpage describing the dictionary file. You can see it online on sites like https://linux.die.net/man/4/hunspell
:-(
You missed my link, didn’t you? -
-
@Ekopalypse
Your German is not bad. I expected worse.
But I found some bugs.
You can compare both texts. Remember the principle of using ss and ß and: Dein, Deine, Dich.Ich bitte Dir an das wir Dein Problem nochmal ausführlich diskutieren und bin bereit Dir dies in Deutsch zu erläutern.
Ich erwarte aber, dass Du da mitarbeitest, soll heißen ich werde auf konkrete Frage antworten.
Ich werde aber nicht Deine Hand halten und Dich Schritt für Schritt zur Lösung begleiten.Meine erste Frage hierzu wäre, was ist eigentlich das Problem.
Hinweis: ich erwarte keine Antwort ala “ich will ein Wort aus einem Wörterbuch entfernen”, sondern eher mein Ziel ist es mit Applikation A
das und jenes zu machen und muss hierbei das polnische Wörterbuch ändern. Die muss ich während der Laufzeit oder bei jedem Start … was auch immer – weißt Du worauf ich hinaus ziele? Nur, wenn wir verstehen was das eigentliche Ziel ist, können wir auch vernünftige Lösungen zu einem Problem geben.I will not react to your statements.
They are very destructive.
Very negative energy emanates from them.- “My opinion - you are a troll, but you are free to prove that this is not the case”.
- I’m sure it’s Your merit that such nonsense came out.
-
Nun was soll ich sagen, ich habe bekommen was ich erwartet habe.
Wieder hast Du in einer Diskussion die Richtung geändert.
Ich gebe dir Recht, eine weitere Kommunikation macht wenig/keinen Sinn.Eines noch zum Schluß. Ja, die Kommas fehlen und “muß” muss nach der Rechtschreibreform als “muss” geschrieben werden.
Dein, deine und dich müssen aber nicht groß geschrieben werden. Auch nach der Reform ist dies nur eine Empfehlung.
Den offensichtlichsten Fehler, welchen ich absichtlich gemacht habe, da ich dachte, es wird bestimmt wieder eine Diskussion über Online-Übersetzer starten, hast Du nicht gefunden. Seltsam …
Also, solltest Du weitere Rechtschreib- oder Grammatikfehler finden, so darfst Du sie gerne behalten, ansonsten wünsche ich viel Glück mit deiner Art und Weise.Well what can I say, I got what I expected.
Again, you changed direction in a discussion.
I agree with you, further communication makes little/no sense.One more thing in conclusion. Yes, the commas are missing and “muß” must be written as “muss” after the spelling reform.
But dein, deine and ihr don’t have to be capitalized. Even after the reform this is only a recommendation.
The most obvious mistake, which I made intentionally, because I thought it will certainly start a discussion about online translators again, you have not found. Strange…
Well, if you find any more spelling or grammar mistakes, you are welcome to keep them, otherwise I wish you good luck with your way. -
You’re right. We finally agree!
“dein, deine, dich” it is recommended to write in lowercase
to make it clear that we do not respect the interlocutor
or we consider him a troll.
-
@Ekopalypse I see you are new to the Internet. Please allow me to elucidate how to answer a question on said Internet: answer the question.
You see it does not matter who asked the question or why they asked: people will find this question in the future. This may be difficult for you to comprehend but when you “answer” a question on the Internet you’re not writing out a telegraph to the person asking the question, you are making a broadcast transmission to everyone that is also asking this question. When you say silly things like, “Haven’t you already asked this question?” You’re demonstrating you don’t really know anything about how searches work, thus demonstrating your “answer” lacks any credibility.
Not that you actually gave an answer. Instead you demonstrated the thing people hate the most about kids that think they know something but are really just demonstrating how the Dunning-Kruger effect works. I’ll wait for you to look that up.
In closing, to paraphrase Thumper, “If you can’t say an answer, don’t say nothing at all.”
-
@AnswersOrDont said in HunSpell, remove words from .dic:
I see you are new to the Internet
I see you are also new to the Internet.
Internet-savvy people don’t revive a 4-year-old thread just to berate someone.
You also say “answer the question” and then don’t state what question wasn’t answered.
So, basically, your posting was nothing of value, and mildly annoying. -
I see you are new to the Internet.
Not really.
Please allow me to elucidate how to answer a question on said Internet: answer the question.
My English teacher always said that you can’t explain a word by using it to explain something.
You see it does not matter who asked the question or why they asked: people will find this question in the future.
Exactly, that is the reason not to ask the same question on the same forum multiple times by the same person.
This may be difficult for you to comprehend but when you “answer” a question on the Internet you’re not writing out a telegraph
to the person asking the question, you are making a broadcast transmission to everyone that is also asking this question.You are wrong, I sent my reply with Tcp. Udp is not reliable enough.
When you say silly things like, “Haven’t you already asked this question?”
Where is the context that makes this question seem stupid? If X has already asked this question, then this answer is not stupid
You’re demonstrating you don’t really know anything about how searches work,
I have the impression that I was able to find the previously asked questions, so I seem to know how the search works.
thus demonstrating your “answer” lacks any credibility.
I don’t believe in faith at all.
Not that you actually gave an answer. Instead you demonstrated the thing people hate the most about kids that think they know something but are really just demonstrating how the Dunning-Kruger effect works. I’ll wait for you to look that up.
I don’t need to look it up, I don’t believe in these pseudo-psychologists.
I could already do it in kindergarten, on one leg.
I learnt it in Mandarin on the way to school, always uphill, there and back.In closing, to paraphrase Thumper, “If you can’t say an answer, don’t say nothing at all.”
I tried that at school, but it didn’t work well, so I’d rather not.
-
Some topics are troll magnets. Are they seeking, HunSpell, .dic, or something deeper?