Underlining links.
-
Hello does anyone know how to disable this line under the google link in notepad++ https://images92.fotosik.pl/664/e15a257e6ac08b7e.jpg
-
@piotr-kiełtyka said in Underlining links.:
Hello does anyone know how to disable this line under the google link in notepad++
I presume you mean this:
Not many forum members will click on links to see your picture. So I’ve also showed you that you can embed a image in the post directly, by copy and paste.
Terry
PS as I was about to edit as per @PeterJones post, also as he stated. His will keep the link alive but without the underline, mine turns off the entire option of clicking on the URL.
-
@piotr-kiełtyka said in Underlining links.:
Hello does anyone know how to disable this line under the google link in notepad++
Settings > Preferences > Cloud & Link > Clickable Link Settings >
- To turn off underline, but make it still be clickable, checkmark ☑ No Underline
- Or as Terry said, to disable link clicking completely, uncheck ☐ Enable
The manual describes those settings here
-
Thanks for the crap, I wouldn’t have found it.
-
@piotr-kiełtyka said in Underlining links.:
Thanks for the crap, I wouldn’t have found it.
You are lucky we have hard skins (mostly) on this forum. I’m guessing you maybe don’t know english very well. “crap” is a derogatory word and in your sentence it would seem you are unhappy with our replies.
Terry
-
@piotr-kiełtyka said in Underlining links.:
crap
I’m sorry for this word but I don’t know English very well and I’m writing on a translator.
-
Translators are often wondrous things. I have used them on occasions. What I sometimes do is to take the output of English translated to another language and put it back into the same translator to see if it goes full circle without being altered too much.
I’d very much like to know what your original word was (in your language) that produced that word. I think with knowing it was the translators fault it has turned quite comical!
Terry
-
@Terry-R ,
Well, the name and the letters he’s using seems to be Polish, and gówno is the word for crap in Polish, so I’m kind of at a loss, unless it’s actually the grammar usage in Polish that is the difference here. We might say
"Crap (or other excrement word), thanks for that information, I wouldn't have found it"
But in the grammar usage of verb, noun correctly for the Polish language that comes in a different point. I know I took a year of it in College, and things we say doesn’t translate exactly, so most of the time to emulate English, Polish uses descriptive terms, but it usually doesn’t come out right to our understanding. And of course then there is tense, gender etc. I think there are like 7 uses in this regard, and 1 year of Polish was nowhere near long enough to even get close to being able to be fluent in the language with it’s variances. :-) -
gówno is the word for crap in Polish
I suspect that Dziękuję bardzo . . . was misspelled / autocorrected as Dziękuję bzdury…:
The translators I tried all return the more polite
nonsense
, so @piotr-kiełtyka must be using one of the more foul-mouthed ones. -
@rdipardo ,
Here’s a perfect example, of what I mean. From my Mother in law, I learned to say that backwards, Bardzo dziękuję. Been a while since the course, so I can’t challenge the translator, but that’s the point. :-)
It’s dependent on the translation and how it’s getting done. ;)