Russian Translation
-
Есть планы по переводу диалога настроек? Некоторые пункты без перевода.
-
@Julius-Kaesoron said in Russian Translation:
У вас новая версия программы но старый перевод. Переустановите программу, но поставьте галочку установки русский язык.
Второй вариант, можете скачать портативную версию в zip и взять перевод из него. -
@Artur-Harison Отлично, спасибо! Теперь всё работает!
-
Здравствуйте. Хочу выполнять код Python, чтобы вывод выполнения был в консоли. Настроил так, как показано в видео на Ютубе “Setting up Notepad ++ for Python”. Только русские слова искажаются в консоли, когда запускаю файл на выполнение. Кодировка выполняемого файла UTF-8.
Notepad++ v7.9.1 (64-bit)
Build time : Nov 2 2020 - 01:07:46
Path : C:\soft\Notepad++\notepad++.exe
Admin mode : OFF
Local Conf mode : ON
OS Name : Windows 10 Home (64-bit)
OS Version : 2009
OS Build : 19042.1052
Current ANSI codepage : 1251
Plugins : mimeTools.dll NppConverter.dll NppExec.dll NppExport.dll NppRegExTractorPlugin.dll NppScripts.dll PreviewHTML.dll PythonScript.dll RegexTrainer.dll Remove Duplicate Lines.dll -
Hi, the Russian translation of the place shown is totally confusing.
Здравствуйте, перевод этого места совсем сбивает с толку. Там должно быть пояснено, что постановке этого чекбокса можно использовать точку в регулярных выражениях, которая будет означать новую строку"
см. англ. “
.matches newline” Обратите внимание, что в английском поставлена точка и там всё понятно.Как вариант: “точка озн. нов. строку” или “
.озн. нов. строку” -
или “
.для нов. строк”Это должно уместиться, если не расширять размеры фрейма у контейнера.
-
According to https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/blob/master/PowerEditor/installer/nativeLang/russian.xml, github user GOLEM777 seems to be the lead for the Russian translation.
You might want to try to contact them, and see if they agree with you (they seem to be pretty prompt about a new Russian translation a few weeks after the release, so there’s probably going to be a v8.2 translation update in the near future)
-
Автор перевода, на счёт сортировки строк, какая ещё сортировка по первой цифре? В англ. варианте ясно понятно сказано лексикографическая сортировка. Уж если вы считаете что этот термин непонятен, тогда укажите “Сортировка по тексту”, в противовес сортировке по числам. А сортировка по первой цифре только вводит в заблуждение, что сортировка производится по числам.
-
@Vadim Repin
Раньше я выкладывал свой перевод, а также Dm.Fedorov. Мы в течении нескольких лет поддерживали последние версии перевода и выкладывали их здесь и на русском форуме, но в релиз попадал всегда только этот перевод в котором много неточностей. Если бы автор сделал поддержку нескольких переводов для одного языка, то не было бы проблем людям выбирать тот перевод, который был более понятен, но мы вынуждены получать то что дают, а у авторов нет энтузиазма если их работу никто не видит. Ввиду того что я перешёл на AkelPad, то забросил обновлять. Но даже моя старая версия перевода, без нововведений и то лучше. А автору официального перевода я уже высказывал ошибки, он просто старается не замечать того чего не понимает. Сейчас мне уже не интересно, я даже спорить и доказывать не буду. Кстати в моём переводе указываемый вами термин я перевёл как “Флаг (?s)”, тот кто знает регулярные выражения, понимает что именно этим флагом включается символ новой строки в множество подразумевающее точку. То есть с флагом точка захватывает всё, то есть является любым символом, без флага точка определяет любой символ кроме новой строки, точнее \n. -
Интересная ситуация на форуме линукс, для перевода Cinnamon и Nemo. Там автор выкладывает англоязычную строку и под ней авторы перевода выкладывают свои варианты перевода и голосование какой перевод выглядит более релевантно по отношению к другим. Те варианты, которые получили больше голосов попадают в релиз и перевод получается качественный.
-
Вы правы!
В следующем обновлении поправлю.
Я всегда прислушиваюсь к конструктивной критике.Мне написали с предложением перевода этих строк. Моя ошибка что не проверял в функционале этих опций. Просто были жалобы на терминологию.
-
Hello, @vadim-repin and All,
Personally, I think that the exact meaning of this option, in English should be :
Dot (.) matches 'End of Line' chars, too
Indeed, the present message
. matches newline
is a bit ambiguous as :-
It seems to refer to the newline char
\n
(\x{000A}
only -
It forgets to add that this option increase the scope of matches to all characters ( Standard AND EOL ones )
So, my suggestion of
'End of Line' chars
and the final adverbtoo
!
Of course, as I"m quite used to regex, the present syntax does not bother me, at all. Note that, I"m also rather acquainted to the English syntax and don’t even need to move to French language (my mother tongue), when a new N++ version comes out !
Best Regards,
guy038
-
-
@guy038 said in Russian Translation:
Personally, I think that the exact meaning of this option, in English should be :
Dot (.) matches ‘End of Line’ chars, tooThe problem is, there is limited room on screen to display the text.
I checked another regex program (RegexBuddy) and it uses
Dot matches line breaks
for this, which is longer than N++'s English text and shorter than Guy’s suggestion. -
This post is deleted!