HunSpell, remove words from .dic
-
@Pan-Jan said in HunSpell, remove words from .dic:
I can’t explain it correctly.
I propose to finish the topic.Maybe @Ekopalypse can chime in with some German on this one. I am assuming that he understands what I’ve tried to tell you. Aber meine Schule Deutsch von vor Jahrzehnte is nicht gut genau. (I used google translator for “from decades ago” )
-
Specifically, I don’t think he understood that I was suggesting it would be best if he added two issues to DSpellCheck (as listed above).
I know he claimed this topic was done, but I actually hoped he’d get an answer publicly for this one, because it’s actually useful to others to know what the extra characters in the dictionary mean. And if he is right and Add To Dictionary doesn’t work with Aspell, then that’s a definite bug that needs to be reported.
edit Or, since you’ve apparently used DSpellCheck more than I have (at least, you submitted a bug report), maybe you could verify the Aspell bug, and if so, report it yourself./edit
-
So I did a bit of searching, and found that the Hunspell library has a
man 4 hunspell
manpage describing the dictionary file. You can see it online on sites like https://linux.die.net/man/4/hunspellApparently, if I understand correctly, the stuff after the
/
can either be literal text, or it can be characters representing prefixes and/or suffixes defined in an associated file. In DSpellCheck, the*.aff
files have that prefix/suffix-defining syntax.Looking at the
pl_PL.aff
file to try to figure out/MnN
syntax. TheSFX M
section of that file seems to be one set of rules for when it’s okay to adda
to the end of the word, and how to modify it.SFX n
is five rules fora/ja/ia
, andSFX N
… I cannot tell what it’s trying to do.So my suggestion for the first issue is no longer relevant: hunspell.4 defines this syntax, and someone with time and inclination could study that man page.
-
@Pan-Jan, ich bitte Dir an das wir dein Problem nochmal ausführlich diskutieren und bin bereit Dir dies in Deutsch zu erläutern.
Ich erwarte aber, dass Du da mitarbeitest, soll heißen ich werde auf konkrete Frage antworten.
Ich werde aber nicht deine Hand halten und dich Schritt für Schritt zur Lösung begleiten.Meine erste Frage hierzu wäre, was ist eigentlich das Problem.
Hinweis: ich erwarte keine Antwort ala “ich will ein Wort aus einem Wörterbuch entfernen” sondern eher "mein Ziel ist es mit Applikation A
das und jenes zu machen und muß hierbei das polnische Wörtbuch ändern. Die muß ich während der Laufzeit oder bei jedem Start … was auch immer - weißt Du worauf ich hinaus ziele? Nur wenn wir verstehen was das eigentliche Ziel ist können wir auch vernünftige Lösungen zu einem Problem geben.Nun bist Du an der Reihe.
@Pan-Jan, please let us discuss your problem in detail and I am ready to explain it to you in German.
But I expect you to cooperate, that means I will work on answer a specific question.
But I will not hold your hand and accompany you step by step to the solution.My first question would be, what is actually the problem.
Note: I don’t expect an answer like “I want to remove a word from a dictionary” but rather "my goal is to use application A
to do this and that and must change the Polish dictionary. I have to do that during runtime or at every start … whatever - you know what I’m aiming at? Only if we understand what the real goal is we can give reasonable solutions to a problem.Now it is your turn.
-
@PeterJones said in HunSpell, remove words from .dic:
So I did a bit of searching, and found that the Hunspell library has a man 4 hunspell manpage describing the dictionary file. You can see it online on sites like https://linux.die.net/man/4/hunspell
:-(
You missed my link, didn’t you? -
-
@Ekopalypse
Your German is not bad. I expected worse.
But I found some bugs.
You can compare both texts. Remember the principle of using ss and ß and: Dein, Deine, Dich.Ich bitte Dir an das wir Dein Problem nochmal ausführlich diskutieren und bin bereit Dir dies in Deutsch zu erläutern.
Ich erwarte aber, dass Du da mitarbeitest, soll heißen ich werde auf konkrete Frage antworten.
Ich werde aber nicht Deine Hand halten und Dich Schritt für Schritt zur Lösung begleiten.Meine erste Frage hierzu wäre, was ist eigentlich das Problem.
Hinweis: ich erwarte keine Antwort ala “ich will ein Wort aus einem Wörterbuch entfernen”, sondern eher mein Ziel ist es mit Applikation A
das und jenes zu machen und muss hierbei das polnische Wörterbuch ändern. Die muss ich während der Laufzeit oder bei jedem Start … was auch immer – weißt Du worauf ich hinaus ziele? Nur, wenn wir verstehen was das eigentliche Ziel ist, können wir auch vernünftige Lösungen zu einem Problem geben.I will not react to your statements.
They are very destructive.
Very negative energy emanates from them.- “My opinion - you are a troll, but you are free to prove that this is not the case”.
- I’m sure it’s Your merit that such nonsense came out.
-
Nun was soll ich sagen, ich habe bekommen was ich erwartet habe.
Wieder hast Du in einer Diskussion die Richtung geändert.
Ich gebe dir Recht, eine weitere Kommunikation macht wenig/keinen Sinn.Eines noch zum Schluß. Ja, die Kommas fehlen und “muß” muss nach der Rechtschreibreform als “muss” geschrieben werden.
Dein, deine und dich müssen aber nicht groß geschrieben werden. Auch nach der Reform ist dies nur eine Empfehlung.
Den offensichtlichsten Fehler, welchen ich absichtlich gemacht habe, da ich dachte, es wird bestimmt wieder eine Diskussion über Online-Übersetzer starten, hast Du nicht gefunden. Seltsam …
Also, solltest Du weitere Rechtschreib- oder Grammatikfehler finden, so darfst Du sie gerne behalten, ansonsten wünsche ich viel Glück mit deiner Art und Weise.Well what can I say, I got what I expected.
Again, you changed direction in a discussion.
I agree with you, further communication makes little/no sense.One more thing in conclusion. Yes, the commas are missing and “muß” must be written as “muss” after the spelling reform.
But dein, deine and ihr don’t have to be capitalized. Even after the reform this is only a recommendation.
The most obvious mistake, which I made intentionally, because I thought it will certainly start a discussion about online translators again, you have not found. Strange…
Well, if you find any more spelling or grammar mistakes, you are welcome to keep them, otherwise I wish you good luck with your way. -
You’re right. We finally agree!
“dein, deine, dich” it is recommended to write in lowercase
to make it clear that we do not respect the interlocutor
or we consider him a troll.